번역, 이럴 땐 이렇게
기술 번역을 하려고 하니 쉽지가 않다. 너무 쉽게 생각한 것일까? 차근히 생각하면서 하니까 잡아 놓은 시간은 한 시간뿐이라... 얼마 번역을 못했다. 배움이 필요하는 생각이다. 이전에 한영 번역 책으로 알게 된 조원미 교수님의 다른 책이 생각이 났다. 나는 다 읽지는 않으면서 책은 엄청나게 산다. 이것도 중독의 한 단면인데, 참 문제이다. 요즘에는 다행히 밀리의 서재 서비스 쿠폰이 있어서 웬만한 책들은 구입하지 않아도 된다. 혹여나 없으면 도서관을 이용해도 된다. 오늘 이 책은 전자책으로 질렀다. 밀리의 서재에 아쉽게도 없었고... 꾸준히 읽어내겠다는 굳은 다짐을 했기 때문이다. 자아확장 지도에 '기술 번역가'라는 목표를 잡았고 매일 한 시간씩 투자하기로 했기 때문이다. 한 시간은 긴 시간은 아니다. 그럼에도 꾸준함으로 결과를 만들어 낼 것이다.
www.yes24.com/Product/Goods/9446207
번역, 이럴 땐 이렇게
실제적인 번역 방법과 노하우를 담은 번역 입문서. 일찍이 미국 9·11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 조원미 교수가 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험을 총정리했다. 저자는 영어와 다른 한국어의 구조를 비교해 가며 어떤 때 직역을 하고 어떤 때 의역을 하면 좋은지, 영어의 부사, 형용사, 동사를 우리말로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 다의어, 속담, 관용 표현, 고유명사 등은 우리말로 어떻게 표현할지, 콜론(:)이나 세미콜론(;), 대시(-) 등이 나올 때 그 앞뒤 문장은 어떻게 번역하는 것이 좋은지 등을 다양한 예문과 용례를 통해 알기 쉽게 설명해 준다.
또한 정치, 경제, 문학, 과학, 예술, 정보통신 등 6개 분야와 번역 관련 지문을 가지고 독자가 직접 번역을 해 보고, 그것을 번역 전문가인 저자가 한 번역과 비교하면서 관련 설명을 읽어 보도록 구성되었다. 이는 저자가 대학에서 학생들과 함께하는 ‘번역 강의’를 그대로 책으로 옮겨 온 것이다. 저자가 콜롬비아 대학에서 TESOL 공부를 했을 때 알게 된 '원문 활용법'까지 녹아 있어, 가만히 책의 내용을 따라가기만 해도 실제로 번역 강의를 듣고 번역 연습을 하는 효과를 얻을 수 있다.
부록으로는 번역에 관한 생생한 문답을 수록했다. 더 좋은 번역을 위해 글자 뒤에 숨어 있는 의미까지도 전달할 수 있는 방법, 오역을 피할 수 있는 방법, 문화 차이에 따른 번역 방법 등 테크닉에 관한 것은 물론 외래어나 고유명사의 정확한 표기를 위해 어떤 사전을 이용할지 등에 대한 친절하고 구체적인 대답과 만날 수 있다. 이 책은, 영어를 전공하는 학생들과 영어를 자주 접하는 모든 이들이 영어 번역의 기본기를 닦고 번역에 입문할 수 있도록 안내할 것이다.
목차
저자 서문
Section 1. 좋은 번역이란?
01 두 언어의 구조적 차이를 반영하라
1. 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다
2. 우리말 구조에 주의하자
3. 동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다
4. 동사는 처음 생각나는 뜻보다 문맥 안에서 필요한 뜻을 찾아보자
5. 한 줄 걸러 나오는 say나 tell은 의미를 세분화시키자
6. 원문과 다르게 긍정은 부정으로, 부정은 긍정으로!
7. 영어의 형용사는 우리말의 서술어나 부사어로 번역하자
8. 영어의 부사는 서술어로 번역하자
9. 영어의 무생물 주어는 ‘~해서/~한다면/~때문에’ 등 부사구로 번역하자
10. 영어의 문장부호는 접속사의 의미다
11. 직역과 의역
02 우리말 표현을 제대로 구사하라
1. 원문의 연결성을 살려야 감칠맛 나는 번역이 된다
2. 번역에 앞서 독자를 떠올려라
3. 풍부한 표현력이 충실한 번역을 만든다
* 번역 학습에 유용한 인터넷 사이트
4. 이럴 땐 이런 사전
5. 제목을 번역하는 방법
6. 번역의 완성 단계별 안내
03 언어 외적인 요소가 중요하다
1. 고유명사의 번역 방법
2. 단위 번역 방법
Section 2. 번역 강의
번역 강의에 앞서
01 정치
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 정치 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리
02 경제
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 경제 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리
03 문학
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 문학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 문학 번역의 특징 7. 총정리
04 과학
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 과학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리
05 예술
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 예술 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 이미지를 살리는 영상 번역 7. 총정리
06 정보통신
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 정보통신 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리
07 기타
1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리
부록
'BOOK' 카테고리의 다른 글
Re: 죽음의 수용소에서 (0) | 2021.05.30 |
---|---|
프로그래머로 사는 법 (0) | 2021.04.20 |
의미 있는 삶을 위하여 (0) | 2021.03.25 |
피터 드러커 플래너 (0) | 2021.03.15 |
한 번이라도 모든 걸 걸어본 적 있는가 (1) | 2021.03.05 |